Erik Kruisselbrink in gesprek met Ben van Uhm, uitgever van Naober

AO of OA discussie

Taal is altijd in beweging, het dialect niet minder.

Streektaal 10 maart 2019 14

Video: Erik Kruisselbrink in gesprek met Ben van Uhm, uitgever van Naober

Taal is altijd in beweging. De standaardtaal en het dialect, de streektaal, niet minder. Voor de Nedersaksische dialecten in onze regio zijn spellingregels, maar veel dialectschrijvers zeggen: “Wi-j heuren ’t toch altied net efkes anders.” Is er dan een spellingprobleem?

Reageer
Naober schrijft zijn titel zowel met ao als oa. Hoe hoort u deze klank? Zoals in het Franse Rhône? Is de spelling een probleem?

Discussieer mee door hieronder uw reactie achter te laten of via onze social mediakanalen: Facebook @naobermagazine

Naober met AO of OA discussie

Plaats een reactie

14 Reacties

  • Marten Brascamp

    9 July 2021 13:46:42

    De precieze manier van spellen maakt me niet uit. Hoe iets precies klinkt of hoe lang een bepaalde klank bijvoorbeeld wordt uitgesproken, is plaatselijk heel verschillend. Lees het maar zoals je het zelf graag hoort, zou ik zeggen.

  • Martin ten Denge

    4 November 2019 17:00:16

    Et neadersassisk hevt sovöäle verskillende akcenten en dialekten dat uutspråke nooit leidend kan weasen in skryven. As et u by skryven tenminsten üm de inhold geyt en nit üm of uw lokale dialekt so good möägelik daleskreaven wördt (dår hebt se trouwens al jåren et International Phonetic Alphabet vöär).

    Dårümme hebbet wy verleaden jår med een antal junge möäge uut Neaderland EN Düütskland unse verskillen an de kante sköäven en keaken wat uns verbindet: etymology. Dårby warren wy et al rap eyns oaver et
    volgende:

    Kümt in een woord de klank [ɑ:] van oldsassisk ā, dan skryvet wy å. Bv.
    oldsassisk āvand = nysassisk åvend.
    Kümt in een woord de klank [ɑ:] van oldsassisk o, dan skryvet wy oa. Bv.
    oldsassisk ovar = nysassisk oaver.

    Dit is makkelik te ontholden vöär neaderlanders: hevt et neaderlandsk in etselvde woord ne a, dan skryvet wy å. Hevt neaderlandsk ne o, dan wördt et oa.

    Up dee wyse hebbet wy de Nysassiske Skryvwyse uutdokterd. Disse skryvwyse kan ydereyne up ne eygene wyse leasen. Et is nen middenweg, gin uutspråkvöärskrivt en nee, ouk gin poging töt een standaardplat (ofskoons dat wal es bespröäken is). Dit brengt alle soorten neadersassisk optisk nöäder by mekander.

    Neadersassisk is gin neaderlandsk en ouk gin düütsk. Öldere skryvwysen wordet dårümme meysttyds nit begreapen in grensoaverstrydende kommunikaty. Düütskers köänet gin hollandsk-plat leasen en andersümme is ouk lastig. Düs müt wy med wat anders koamen.

    Nu dat de skolen neadersassiske lessen magt gån geaven, kümt de vråge når eyndüdigheid starker når vöärten as ooit. De Nysassiske Skryvwyse is nen mooien anvang. Et gevt de språke een eygen, eyndüdig gesichte en bevördert grensoaverstygend wearsyds begrip.

    Kwesty van wennen.

  • Gerard Liedenbaum

    28 October 2019 18:35:11

    Noe benaamd de jonge leu de Engelse weerldsproak zo hoog ansloat, en dee sproak ok de oa-klaank en schriefwieze keant, biejvuurbeeld in het woord "abroad", maakt het Nedersaksisch en ok het blad Naober een heel deel extra propaganda en ne gooe buurt, duur (ok) de oa-schriefwieze te gebroeken.

  • Geert van Triest

    27 August 2019 16:26:06

    Schrief 't op zo a'j 't zülf wilt, dat doe ik ook ,en maekt oe niet drök um wat een zogenaemde deskundige d'r van viend
    Hold oen moerstaal in eere en maek in 't schrieven daorvan mangs maor ies een foutie, ie verpraot oe toch ook wel íens ?

  • Bert Brinks

    13 August 2019 09:38:52

    AO of OA kan allebei. Ik heet van doopnaam Jan Albert, in Riessen bekend als Jan Aolbert initialen dus J.A. en geen J.O. een woord als Over kun je als Oawer schrijven.

  • B W Noordkamp

    6 August 2019 14:11:37

    Ik bun geboren in Salland toen zol ik ut met oa schrieven. Noe woon ik in de Achterhook en schrieft ze ut met ao. Ut blif veur mie gewoon Noaber een prachtblad.

  • Marlies Nijhuis

    3 August 2019 17:20:51

    't Is net oet wat vuur 'n hook da'j vandan komt um 't te schrieven. De oetspraak is toch 't zölfde. Wiej bunt ammoals noa/aobers van mekaar. Nich al te deepe op ingoan, komme wiej nich oet.

  • Jan Sielias

    2 August 2019 22:31:51

    Wat een kreng van een spellingscontrole zit er op dit tekstblok. Daar had Noaber wel eens iets voor mogen bedenken als het over dialect gaat

  • Jan Sielias

    2 August 2019 22:29:39

    't Geet um de klank en hoe'j den schrijft is bi-jzaak. Da'j de meute net um achterhooeks te schrijven is al bezunder.
    Dat gedimdam um "ao" of "oa" is inmiddels al historie; 't heurt d'r gewoon bi-j. Tukkers en Achterhooekers (of is t Graafschappers?) zit mekaars wel 's vaker dwars. Ik von een stuksken in t WALD-booek (Par. 6) woaruut blik dat deskundigen Mevr. Boland en Mijnh. v. d. Lugt 't hierover in 1958 al niet ens wazzen; loat lekker zo.

  • Wineke

    2 August 2019 15:57:44

    zie saksische wiki:
    https://nds-nl.wikipedia.org/wiki/Spelling_van_de_ao_of_oa
    ik zou voor de oplossing deense a gaan, de å, zie ook:
    https://nds-nl.wikipedia.org/wiki/Vosbergenschriefwiese

  • Ton

    2 August 2019 13:26:43

    Volgens de WALD-spelling (Woorden(boek) Achterhoekse en Liemerse dialecten wordt in de Achterhoek en Liemers de ao-vorm gebruikt. In Twente is het meestal de oa-vorm.

  • Annette Reyes

    2 August 2019 12:26:38

    Helemaal eens met de reactie van Raymond d.d. 6 juni. Toegevoegd zou nog kunnen worden dat het westgermaanse 'nabuur' de hoogduitse vorm 'nachbar' kent. Een reden temeer omdat de /a/ als eerste te gebruiken in het woord 'naober'?

  • Jan Buter

    14 June 2019 21:33:05

    Een reactie op de 'oplossing' van Martin ter Denge in Naober 3:
    Ik weet niet waar Martin vandaan komt, maar om met Naober Gait te spreken (één pagina eerder): Ik kan van dat taaltje geen chocola maken.

  • Raymond

    6 June 2019 09:23:13

    Het woord naober is afgeleid van het Nederlandse woord naber of nabuur, bij beide woorden is daar de letter 'a' het uitgangspunt. Dat zou een reden kunnen zijn om de letter 'a' als eerste te gebruiken bij het vertalen naar dialect. Er is overigens al een bestaand karakter in het latijns, namelijk: Ꜵ bovenkast, of ꜵ onderkast, misschien dat die voor de AO klank gebruikt kan worden?